ఇతిహాసం, యాస | ఫ్రంట్‌లైన్ వార్తాలేఖ


కన్నడ రచయిత బాను ముష్తాక్ మరియు ఆమె అనువాదకుడు దీపా బస్తీ కలిసి నిలబడి, మే 20, 2025 న లండన్లోని టేట్ మోడరన్ మ్యూజియంలో అంతర్జాతీయ బుకర్ అవార్డును అంగీకరించినప్పుడు ఇది విజయం. వల్గేర్– లేదా, యాస, ఆధునిక పదాలను ఉపయోగించడం. మధ్యయుగ లాటిన్లో, అసభ్యత ఇది వస్తోంది వల్గస్అంటే “సాధారణ ప్రజలు.” మరియు వల్గేర్ ఇది ప్రజల సాధారణ ప్రసంగం. లాటిన్ ఉన్నతవర్గం మరియు చర్చి యొక్క అధికారిక మరియు సాహిత్య భాష.

డి అన్‌గ్లులి ఎమోక్వెంటియా . ఇది పాశ్చాత్య సంప్రదాయంలో సాహిత్య సిద్ధాంతం యొక్క ప్రారంభ మరియు తీవ్రమైన రచనలలో ఒకటి, సాహిత్య మరియు విద్యా వ్యక్తీకరణ కోసం యాస యొక్క చట్టబద్ధతను (“లాటిన్ కాని”) భాషలను పేర్కొంది. లాటిన్ ఉన్నతమైనది అనే సాధారణ ఆలోచనను డాంటే యొక్క కాగితం నేరుగా వ్యతిరేకించింది. యాస అనేది తీవ్రమైన సాహిత్యం యొక్క చెల్లుబాటు అయ్యే మాధ్యమం మాత్రమే కాదు, ఉప-లాటిన్‌కు సమానమైన వాగ్ధాటి యొక్క శక్తివంతమైన మాధ్యమం అని ఆయన వాదించారు.

ఆధునిక ఆంగ్లంలో “అసభ్యకరమైన” వాడకం మొరటుగా లేదా అసభ్యంగా అర్ధం చేసుకోవడం చరిత్రలో ఒక విరక్త మలుపు, మరియు డాంటే ప్రజల భాషకు పునరుద్ధరించడానికి ప్రయత్నించడం చాలా హానికరమైన గౌరవం. అర్ధంలో మార్పు ఉన్నత సంస్కృతులలో దీర్ఘకాల పక్షపాతాన్ని స్పష్టంగా ప్రతిబింబిస్తుంది. శుద్ధీకరణ, తెలివితేటలు, అందం, మరియు తప్పనిసరిగా జనాదరణ పొందిన లేదా విస్తృతంగా ప్రాప్యత చేయగల ఏదో కాల్పులు జరపడం.

శతాబ్దాలు మరియు తదుపరి డి అన్‌గ్లులి ఎమోక్వెంటియాయాస సాహిత్యం నిర్లక్ష్యంతో బాధపడుతోంది. అందుకే వివిధ సామాజిక-రాజకీయ పోకడలు మరియు వాటి వెనుక ఉన్న వాణిజ్య అంకగణులు ఉన్నప్పటికీ ముష్తాక్ వంటి విజయం జరుపుకోవడానికి ఒక కారణం.

కన్నడ యొక్క చిన్న కథల సేకరణకు ముష్తాక్ అవార్డును గెలుచుకున్నాడు. హార్ట్ లాంప్బాస్టి చేత ఆంగ్లంలోకి అనువదించబడింది. ఈ అవార్డు (1997 లో అరుంధతి రాయ్ గెలిచిన ఫిక్షన్ ఫర్ ఫిక్షన్ ఫర్ ఫిక్షన్ అవార్డు వలె కాకుండా) ఆంగ్లంలోకి అనువదించబడుతుంది మరియు రచయిత యొక్క జాతీయతతో సంబంధం లేకుండా UK లేదా ఐర్లాండ్‌లో ప్రచురించబడిన కల్పన లేదా చిన్న కథల సేకరణకు ఏటా ప్రదానం చేయబడుతుంది. రచయిత మరియు అనువాదకుడు రెండింటినీ గుర్తించి £ 50,000 అవార్డును విభజించండి.

బాను ముష్తాక్ బుకర్ గెలిచిన కొన్ని గంటల తరువాత, పాఠకులు మరియు అనువాదకుల ఆన్‌లైన్ బృందం నేను, జాగ్రత్తగా వేడుకలతో వెలిగిపోతారు. విజయం ఖచ్చితంగా చారిత్రాత్మకమైనది. ముష్తాక్ ఈ అవార్డును గెలుచుకున్న రెండవ భారతీయుడు, మరియు మొదటి భారతీయుడు, దీని పని లోతైన, ప్రాంతీయ, భాషా మరియు సాంస్కృతిక మట్టిలో పాతుకుపోయింది. కానీ జాయ్ కూడా పాత నిరాశతో ఉపశమనం పొందాడు. ఒక అనువాదకుడు చేత పోస్ట్ చేయబడింది. “ఇది మా క్షణం, కానీ ఆమెలాంటి స్వరం ఇప్పటికీ మార్జిన్లలో మిగిలి ఉందని మనందరికీ తెలుసు.

భారతదేశంలో 22 అధికారిక భాషలు మరియు వందలాది సాహిత్య సంప్రదాయాలు ఉన్నాయి. అయితే, ఇంగ్లీష్ సాంస్కృతిక సోపానక్రమంలో ఆధిపత్యం కొనసాగిస్తోంది. పురోగతిలాగా, ముష్తాక్ విజయం భారతీయ మరియు ప్రపంచ స్పృహలో ఆవిష్కరణ సాహిత్యం యొక్క విస్తారమైన మరియు నిరంతర నిర్లక్ష్యాన్ని తీవ్రంగా కాపాడుతుంది.

1997 లో సల్మాన్ రష్ది చేసిన వివాదాస్పద వ్యాఖ్యలను మీరు గుర్తుంచుకోవచ్చు. అతని సంకలనానికి పరిచయం అద్దం పని: 50 సంవత్సరాల భారతీయ రచన, 1947-1997అతను సహ-సవరించిన రష్దీ, భారతీయ ఇంగ్లీషులో రాయడం “భారతీయ భాషలో వచ్చినదానికంటే చాలా ముఖ్యమైన పని” అని వాదించాడు. అతను ఇండో-ఆంగ్లియన్ సాహిత్యాన్ని వివరించాడు, బహుశా భారతదేశం ఇప్పటికీ పుస్తకాల ప్రపంచానికి అత్యంత విలువైన సహకారం, “మొదటి అర్ధ శతాబ్దపు భారతీయ సాహిత్యం బ్రిటిష్ వారు వదిలిపెట్టిన భాషలో జరిగింది” అని సూచిస్తుంది.

రష్దీ మాట్లాడినప్పుడు చురుకుగా ఉన్న రచయితల నమూనాలు అమృత ప్రిటం, మౌంట్ వాసుదేవన్ నాయర్, మహాస్వేటా దేవి, ఉర్ అనంతమూర్తి, నిర్మల్ వర్మ, ఓవ్ విజయన్, ఖురాతులైన్ హైదర్, సునీల్ గంగోపాధ్యాయ మరియు జయకంతన్. మరియు ఈ నమూనా ఇప్పటివరకు ఉత్పత్తి చేయబడిన భారతదేశంలోని గొప్ప రచయితలలో ఒక శాతం కూడా ప్రాతినిధ్యం వహించదు. రాయ్, బుకర్ ఎం. కృష్ణన్ నాయా, భారీ సాహిత్య విమర్శకుడు మరియు మలయాళ రచయిత (అతను దాదాపు 40 సంవత్సరాలుగా ఒక ప్రసిద్ధ సాహిత్య కాలమ్ రాసినప్పుడు, అతను ప్రపంచ సాహిత్యాన్ని కేరళకు ప్రవేశపెట్టాడు.

కన్నడ, మలయాళం, తమిళం మరియు బెంగాలీ వంటి భాషలు వలసరాజ్యాల పాలనకు ముందు సాహిత్య సంప్రదాయాలను ఉత్పత్తి చేస్తాయి. 17 వ శతాబ్దపు హిందీ కవి ఆనందన్ నుండి 20 వ శతాబ్దపు సుబ్రమనియాబారతి వరకు, కవి గ్యాలరీ ప్రేమ, తిరుగుబాటు, ఆధ్యాత్మికత, దేశభక్తి మరియు మరెన్నో గురించి రాశారు. రవీంద్రనాథ్ ఠాగూర్ 1913 లో నోబెల్ బహుమతిని గెలుచుకున్నాడు, అతను ప్రచురించిన కొన్ని సంవత్సరాల తరువాత. గ్రిట్టెన్.

అయితే, వలసవాదం ఈ సంప్రదాయాలకు అంతరాయం కలిగించింది. బ్రిటీష్ విధానం ఆంగ్లేయులను ఆఫ్రికాలో వలె నిర్వహణ మరియు విద్య యొక్క భాషగా పెంచింది, ఇక్కడ ఇంగ్లీష్, ఫ్రెంచ్ మరియు పోర్చుగీస్ వంటి వలస భాషలు సాహిత్య ఉత్పత్తిపై ఆధిపత్యం చెలాయిస్తాయి, ఆంగ్ల నాలుకను దూరం చేశాయి మరియు షోనా మరియు వోలోఫ్ వంటి భాషలను ద్వితీయ స్థానాల్లోకి తీసుకువచ్చాయి.

ఈ భాష యొక్క “వలసరాజ్యం” నేటి సవాలుకు వేదిక, ఇక్కడ ఇంగ్లీష్ ప్రపంచ సాహిత్య మార్కెట్లో ఆధిపత్యం చెలాయిస్తూనే ఉంది, తరచుగా స్థానిక స్వరాల ఖర్చుతో.

భారతీయ భాషల వైవిధ్యం ఉన్నప్పటికీ (22 అధికారిక భాషలు మరియు వందలాది మాండలికాలతో సహా), ఇంగ్లీష్ ప్రపంచ గుర్తింపు యొక్క గేట్ కీపర్‌గా కొనసాగుతోంది. అనువదించబడిన పనిని జరుపుకుంటూ, అంతర్జాతీయ బుకర్ బహుమతి ప్రారంభమైనప్పటి నుండి ఇద్దరు భారతీయులను గుర్తించింది. ఇసుక సమాధి (2022) మరియు ఇప్పుడు ముష్తక్ హార్ట్ లాంప్. మలయాళ సాహిత్యం, లోతు ఉన్నప్పటికీ, ఇలాంటి దృష్టితో పోరాడుతుంది. M. ముకాండన్ Delhi ిల్లీ: నాకు.

గ్లోబల్ లిటరరీ అవార్డులు, బెస్ట్ సెల్లర్లు మరియు ప్రచురణకర్తలు ఆంగ్ల భాషకు మద్దతు ఇస్తారు, ఇది ఆంగ్ల మార్కెట్ మరియు పాశ్చాత్య రంగురంగుల పక్షపాతాలకు అనుగుణంగా ఉంటే తప్ప తక్కువ అంచనా వేయబడే చక్రాన్ని సృష్టిస్తుంది (మలయాళంలో ఒక యువ రచయిత ముష్తాక్ పనిలో ఇస్లామిస్ట్ సంప్రదాయంపై అధిక డెసిబెల్ విమర్శలను సూచించాడు మరియు ఇది పాశ్చాత్య పాఠకులను ఆకర్షిస్తోంది).

ఖచ్చితంగా, అనువాదం అనేది ప్రత్యేకమైన సాహిత్యం మరియు ప్రపంచ ప్రేక్షకుల మధ్య వంతెన, కానీ ఇది అస్థిరత. నైపుణ్యం కలిగిన అనువాదకులు లేరు, ముఖ్యంగా కన్నడ, మలయాళం, తమిళం మరియు ఓడియా వంటి భాషలలో. దీపా భాస్తీ అనువాదం హార్ట్ లాంప్ కన్నడ “హామ్” ను కాపాడి, కథ యొక్క బహుభాషా ఆకృతిని ప్రతిబింబించేలా డక్నుర్దు మరియు అరబిక్ పదాలను నిలుపుకున్నారు. అదేవిధంగా, ఫాథిమా ఎవ్ అనువాదం Delhi ిల్లీ: నాకు ఇది Delhi ిల్లీలో దిగువ తరగతి వలసదారుల ముకుందన్ యొక్క సూక్ష్మ చిత్రణను స్వాధీనం చేసుకుంది మరియు విమర్శకుల ప్రశంసలను పొందింది. అయితే, ఇటువంటి అనువాదకులు చాలా అరుదు.

చారిత్రాత్మక అనువాద మౌలిక సదుపాయాలతో బెంగాలీ సాహిత్యంలో బుద్ధదేవ బోస్ మరియు శరదీందూ బండియోపాధ్యాయ వంటి రచయితలు అరుణవ సిన్హా వంటి అనువాదకుల నుండి ప్రయోజనం పొందుతున్నారు. తమిళ రచయిత పెర్మల్ మురుగన్ అనిల్డోహన్ వాస్దేవన్ కోసం గొప్ప అనువాదకుడిని కలిగి ఉన్నారు. ఇంతలో, కన్నడ, ఓడియా, లేదా తెలుగు ఇప్పటికీ బలమైన అనువాద పర్యావరణ వ్యవస్థను కలిగి లేరు.

శిక్షణా కార్యక్రమాలు లేకపోవడం మరియు రాష్ట్రం నుండి మద్దతు ఈ అడ్డంకిని పెంచుతుంది. పెన్ అనువాదం మరియు జెసిబి అవార్డులు వంటి కార్యక్రమాలు ఆశను అందిస్తాయి, కానీ సవాలు యొక్క స్థాయిని పరిష్కరించడానికి సరిపోవు. అనువాదాన్ని ప్రోత్సహించడానికి తమిళనాడు ప్రభుత్వం అంకితమైన విభాగాన్ని కలిగి ఉంది. ఇది బహుశా దేశంలో గుర్తించదగిన ఉదాహరణలలో ఒకటి. ముష్తాక్ విజయం నైపుణ్యం కలిగిన అనువాదకుడు లేకుండా, ప్రత్యేక సాహిత్యం గోతులులో చిక్కుకుని, ఆంగ్ల ప్రపంచానికి పోటీతో పోటీపడలేదని మనకు గుర్తు చేస్తుంది.

ఈ ప్రాంతంలో అధిక ప్రమాదం మరియు తక్కువ రివార్డుల కారణంగా, మేము ముఖ్యమైన, బహుశా వివాదాస్పద ప్రశ్నలను అడగవలసి వస్తుంది. కృత్రిమ మేధస్సు దేశీయ సాహిత్యాన్ని కాపాడుకోగలదా?

AI- ప్రారంభించబడిన అనువాదాలు దేశీయ సాహిత్యానికి ప్రాప్యతను ప్రజాస్వామ్యం చేస్తాయని హామీ ఇస్తున్నాయి. వేగం, స్కేలబిలిటీ మరియు ఖర్చు-ప్రభావాన్ని అందిస్తుంది. చాట్‌గ్ప్ట్, క్లాడ్, గ్రోక్ మరియు జెమిని మద్దతు యాస అనువాదం వంటి సాధనాలు. వారు కన్నడ, మలయాళం మరియు తమిళ వంటి భాషల యొక్క ప్రాథమిక అనువాదాలను నిర్వహిస్తారు. అంతగా తెలియని భాషలో, AI సిద్ధాంతపరంగా నోటి మరియు వ్రాతపూర్వక రచనల యొక్క ఆర్కైవ్ లాకింగ్‌ను అన్‌లాక్ చేయవచ్చు, ఇది అందరికీ అందుబాటులో ఉంటుంది.

భారతదేశం యొక్క జాతీయ అనువాద మిషన్ జ్ఞాన గ్రంథాలను అనువదించడానికి మరియు దీనిని సాహిత్యానికి విస్తరించడానికి AI ని ప్రభావితం చేస్తుంది. ఇటీవలి గత అనువాద సాహిత్యానికి ప్రపంచ దృష్టి AI- ప్రారంభించబడిన అనువాదాల వైపు పోకడలను ప్రోత్సహిస్తుందని మేము నమ్ముతున్నాము. నాకు తెలిసిన కనీసం నలుగురు రచయితలు తమ పనిని AI సహాయంతో ఆంగ్లంలోకి అనువదించారు. మలయాళ రచయిత చెప్పినట్లుగా, “AI వేగంగా ఉంది మరియు అహం లేదు, కాబట్టి నేను చాలాసార్లు దాన్ని పరిష్కరించగలను మరియు నా స్వల్పభేదాన్ని సంరక్షించబడిందని నిర్ధారించుకోండి.”

వాస్తవానికి, AI పరిమితులు అందరికీ కనిపిస్తాయి. మేము సాంస్కృతిక సూక్ష్మ నైపుణ్యాలు, ఇడియొమాటిక్ రిచ్‌నెస్ మరియు భావోద్వేగ లోతును పొందగలమా? ఉర్దూ మరియు అరబిక్ పదాలను పట్టుకోవటానికి బస్తీ ఎంపిక హార్ట్ లాంప్, ఉదాహరణకు, ఇది మానవ నిర్ణయం, AI తో కష్టపడవచ్చు. హైబ్రిడ్ మోడల్ ఉత్తమ మార్గాన్ని అందిస్తుంది. AI మొదటి పనిని చేయగలదు మరియు మానవ అనువాదకులు దీనిని మెరుగుపరుస్తారు. ఇది మీ అనువాద పనిని స్కేల్ చేయడానికి మీకు సహాయపడుతుంది.

మీరు అవకాశాలను ఆలోచిస్తున్నప్పుడు, ఈ మూడు ఇటీవలి రచనలను చదవడానికి నేను మిమ్మల్ని స్వాగతిస్తున్నాను ఫ్రంట్‌లైన్: విఖర్ అహ్మద్ సయీద్ చేత బాను ముష్తాక్‌తో ఇంటర్వ్యూ. వనామల విశ్వనాథ చేత తిరుగుబాటు రచయిత యొక్క ప్రొఫైల్. తో సమీక్షలు హార్ట్ లాంప్ MRIDULA విజయరంగకుమార్ చేత.

మీకు ఇష్టమైన తెలివిగల రచయితల గురించి చదవండి మరియు రాయండి. అలాగే, నేను మీకు గుర్తు చేద్దాం ఫ్రంట్‌లైన్ మీరు నిజంగా చదవవలసిన మినీ కృష్ణన్ చేత క్యూరేట్ చేయబడిన భారతీయ నుండి అనువదించబడిన నెలకు ఒక చిన్న కథను ప్రచురించండి.

అంతిమంగా, బహుశా మనం నిజంగా చేసేది డాంటే యొక్క పురాతన యుద్ధాలతో కొనసాగించడం. వల్గేర్సాధారణ ప్రజల భాషకు వ్యతిరేకంగా, వారిని నిశ్శబ్దం చేసే సోపానక్రమానికి వ్యతిరేకంగా. గొప్ప సాహిత్యం ఏమి చేయాలి?

నేను మీకు సంతోషకరమైన పఠనం కోరుకుంటున్నాను,

గినోయ్ జోస్ పి.

డిజిటల్ ఎడిటర్, ఫ్రంట్‌లైన్

మీ పాఠకుల క్రాస్ సెక్షన్ పట్ల ఆసక్తి ఉందని మీరు భావించే వ్యాసాల ఎంపికను మీకు అందించే మా వార్తాలేఖను మీరు ఆనందిస్తారని మేము ఆశిస్తున్నాము. మీరు చదివినది మీకు నచ్చితే దయచేసి నాకు తెలియజేయండి. అలాగే, మీకు నచ్చని విషయాలు! దయచేసి frantline@thehindu.co.in కు ఇమెయిల్ చేయండి



Source link

Related Posts

ఇండియానా 1-0 సిరీస్ ఆధిక్యంతో న్యూయార్క్‌ను సందర్శిస్తుంది

ఇండియానా పేసర్స్ (ఈస్టర్న్ కాన్ఫరెన్స్‌లో 50-32, 4 వ) వర్సెస్ న్యూయార్క్ నిక్స్ (ఈస్టర్న్ కాన్ఫరెన్స్‌లో 51-31, 3 వ) న్యూయార్క్; శుక్రవారం, రాత్రి 8 గంటలు Betmgm స్పోర్ట్స్ బుక్ లైన్: నిక్స్ -5.5; ఓవర్/అండర్ 227 ఈస్టర్న్ కాన్ఫరెన్స్…

రెబెక్కా సోల్ నిట్ సమీక్షలు మిమ్మల్ని తీసుకోవు – నిరాశకు కార్యకర్త విరుగుడు

రెబెకా సోల్నిట్ ప్రకారం, మనలో చాలా మంది నైతిక గాయాలు అని పిలుస్తారు. ఆమె దీనిని “లోతైన తప్పుల” గా అభివర్ణిస్తుంది, ఇది మనం తప్పుగా తీవ్రంగా సహకరిస్తున్నామని తెలుసుకున్నప్పుడు మన జీవితాల్లోకి చొరబడటానికి అనుమతిస్తుంది. వాతావరణ మార్పులకు సంబంధించి నేను…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *